スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
-- : -- : -- | スポンサー広告 | page top↑

Google翻訳のスゴ技にはオチがついていた!

ここギコ!: Google翻訳の結果がすごすぎる件だけど[本日のネタ元]

ここギコ!: Google翻訳の結果がすごすぎる件だけど

踊る大捜査線FANSITE~更新日記::2007.11.15(Thu)で取り上げられていたGoogle 翻訳がすごい件、他のブログでもたくさん取り上げられていました。

ちょっと探しただけでも
So-net blog:しまたん☆ぶろぐ:Google翻訳がアツいらしい
素晴らしい辞書 - 念力で洗濯機を動かそう
こっそりこりそ。:Google翻訳が凄いことになってる。 - livedoor Blog(ブログ)
と一気に3件のエントリが目に付いたくらいです。

ネタ元を辿ってみたら、本日のネタ元として紹介させていただいた、ここギコ!: Google翻訳の結果がすごすぎる件だけどにたどり着いたわけです。

確かに「踊る大捜査線」が「Bayside shakedown」と翻訳されたら、思わずヾ(*゚ο゚)ノオォォォォーーー!!ってなっちゃいますよね。

そんなわけでネタもとのエントリをつらつら眺めていたら、追記として404 Blog Not Found:もまいら、単語だけじゃなくて訳文も見れ>Google翻訳というエントリが紹介されていた次第。

単語を超訳(?)してくれるのは嬉しい機能だけど、翻訳機能としてはどうよ?というツッコミになってました(^^;

そう言われちゃ試したくなるのが人情と言うもの。
『「踊る大捜査線」は「機動警察パトレイバー」の影響を多大に受けており、随所にその片鱗がうかがえる。』という文章を、それぞれGoogle 翻訳エキサイト 翻訳 : 英語翻訳にて翻訳してみました。

Google 翻訳での結果。
"Bayside Shakedown" is a "riot police PATOREIBA" received a lot of influence, and the signs are UKAGAERU anywhere.

エキサイト 翻訳 : 英語翻訳での結果。
As for "Large network of police search that dances", the influence of "Mobile police Patorabar"
is greatly received, and it is possible to look for the glimpse everywhere.

単語自体はともかく、翻訳としてどっちがマシかは……(^^;
だって「うかがえる」を翻訳し切れなくて「UKAGAERU」って!!!(爆笑)

以上、みんなが盛り上がっている話には実はオチがついていた、という話でした(笑)
スポンサーサイト

テーマ:閑踊期 - ジャンル:映画

03 : 14 : 58 | 「閑踊期」にもかかわらず | トラックバック(0) | コメント(1) | page top↑
<<マーケティングの現場にも生きる踊る大捜査線の精神 | ホーム | 「踊る大捜査線」の根強い人気っぷり。>>
コメント
キッチン・日用品雑貨・文具
キッチン・日用品雑貨・文具を探すなら http://www.mnpainctr.com/215783/
by: * 2008/11/12 01:49 * URL [ 編集] | page top↑

コメントの投稿














管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
| ホーム |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。